世爵代理: Catch Phrase | 糊了(hú le)

Writer: Debra Li  | Editor: Stephanie Yang  | From:  | Updated: 2019-09-23
本文来源:http://www.ss238.com/www_it168_com/

菲律宾申博开户登入,br2016-11-21评测加强域名注册信息报备,规范域名注册和解析服务。遇到这样的情况,难免会让人觉得心烦。  很多病人都存有这样的疑惑,担心医生开了不必要的检查和药物。

自创办以来,中新网内容不断丰富,影响日益扩大。  最近PokemonGO可谓红遍网络,这一情怀满满的AR手游让许多80后和90后玩家充满期待。  郭台铭认为移动互联非常有前景。随着互联网医疗的深入发展,国家医改的逐步推进,内外发力,在各方力量的共同作用下,孵化出的新医疗服务模式,医疗行业格局一定会被改变。

  最近PokemonGO可谓红遍网络,这一情怀满满的AR手游让许多80后和90后玩家充满期待。  二是,健全产品形态,创新商业模式。以卖保险起家的中国平安旗下产品平安好医生则利用了老本行,除医生咨询等主要业务外还做起了医疗保险的买卖,将现有的经营模块与商业保险支付相结合进行探索。这款SSD刚上市就号称同比一般的SSD速度快10%,来势汹汹的样子。

Meaning:

Literally this term means “overcooked,” but that has nothing to do with this reinvented usage. Originally, netizens use the Chinese term “胡萝卜” (literally, carrot) jokingly as the transliteration for the English word “flop,” which in time was shortened to “糊了,” with a similar pronunciation. If someone started a topic online but people were totally uninterested, the original post, they say, has become “糊了” (a flop). The term is also used to describe a celebrity that has faded out of the limelight.

Example:

A: 你喜欢的那个脱口秀明星好像糊了。

Nǐ xǐhuān de nàge tuōkǒuxiù míngxīng hǎoxiàng hú le。

Now nobody seems to still care about the talk show host you like.

B: 是的,可能是从传他婚外恋开始的。

Shì de ,kěnéng shì cóng chuán tā hūnwàiliàn kāishǐ de。

True. His fall perhaps started when rumors spread about his extra-marital affair.

A: 我觉得还更早,他太急功近利想赚钱,让大家反感。

Wǒ juédé hái gèngzǎo,tā tài jígōng jìnlì xiǎng zhuànqián,ràng dàjiā fǎngǎn。

Earlier than that, I believe. He was in such a rush to make money out of his fame, which left people feeling disgusted.


www.60705.com 下载申博太阳娱乐直营网 申博会员登入 申博现金网登入 申博娱乐开户登入 申博游戏登入直营网
太阳城手机登入网址 www.msc77.com 新版申博开户直营网 太阳城亚洲游戏登入 99真人娱乐成登入 申博官网娱乐开户登入
申博太阳城138官网直营 www.508sun.com 申博太阳城直营网 申博娱乐开户登入 申博太阳城登入 太阳城网上娱乐官网